Роберт Саути (Robert Southey)

Мои книги

Средь мертвых коротаю дни:
     Могильной чужды тьмы,
Вокруг меня всегда они –
     Ушедшие умы;
И дружелюбен с давних пор
Наш ежедневный разговор.

Их мысли, чувства, радость, боль
     Я знаю – и могу
Понять и оценить, насколь
     Пред ними я в долгу.
И плакать, без ненужных слов,
От благодарности готов.

Средь мертвых мудрецов живу –
     Из образов и фраз
Встает былое наяву
     Всяк день, за разом раз.
И всяк полученный урок
Идет уму живому впрок.

О, всех на свете смерть берет,
     И смерти не минуть.
Увы, придет и мой черед
     Загробный править путь...
Но мыслю, и моя строка
Возможет пережить века.


© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Текст оригинала на английском языке

His Books

My days among the Dead are past;
   Around me I behold,
Where'er these casual eyes are cast,
   The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.

With them I take delight in weal
   And seek relief in woe;
And while I understand and feel
   How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew'd
With tears of thoughtful gratitude.

My thoughts are with the Dead; with them
   I live in long-past years,
Their virtues love, their faults condemn,
   Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.

My hopes are with the Dead; anon
   My place with them will be,
And I with them shall travel on
   Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust. 

Другие стихотворения поэта:

  1. Поход на МосквуThe March to Moscow
  2. To the Chapel Bell
  3. The Well of St. Keyne
  4. The Soldier’s Wife
  5. The Race Of Banquo

4629




To the dedicated English version of this website