Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён
Был сей огонь любовью оживлён, Судьбою вскормлен от её щедрот. Я в нём живу, и он во мне живёт, И он есть – я, и я, по сути, – он. Весталке я при нём уподоблён: Всё лучшее, чем мой прославлен род Я жертвую огню из года в год. Хранить его, лелеять – мой закон. Неискренних желаний нет во мне. Обетов ложных не давал я, нет. Я чту её, что блещет в том огне. Мне стыдно даже мысли, будто он, Во мне живущий дивный этот свет, Быть мог бы низкой страстью порождён. © Перевод Евг. Фельдмана 11-12.07.1988 25.02.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare
These purest flames, kindled by beauties rare, Strengthen by love, assured by destiny, In whom I live, which in me cannot die, Which are what I am, and I what they are, True-vestal-like, which with most holy care Preserve the sacred fires, religiously I do maintain, and that no end they try Of my best parts their subject I prepare: And with a mind free from all false desires, Untouched by other loves, of vows untrue, I worship her that shineth in these fires: Thinking of shame, nay sin, if that in me Those fairest beams, of heaven the image true, With powers of meaner worth should matchèd be.
Другие стихотворения поэта:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1200