Сонет 9. В любви познав и радости, и беды
В любви познав и радости, и беды, От тех и тех решил я отдохнуть. Желание хотел я как-нибудь Спровадить, как докучного соседа, Чтобы угомонилась непоседа, Душа моя, и вновь вернулась в грудь, Но вновь, мой ангел, ты сказала: «В путь!» И вновь любви душа сказала: «Еду!» Гордыня растворяется в мольбе. Любому я готов сказать с презреньем, Что разумом он слеп, не то что зреньем, Коль остаётся холоден к тебе. Я за тебя сгорел до основанья И недоступен стал для возгоранья. © Перевод Евг. Фельдмана 14.07.1988 21.08.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love
Oft had I passed the joys and griefs of love And weary of them both was laid to rest, And now desire, as an unworthy quest Which doth oppress his friend I did remove: No woman’s force, I thought, should ever move My soul comes home again to new unrest, When you, or in your shape an Angel dressed, Called out my quiet thoughts once more to love: Straight my proud will did unto prayers turn, For who in you, not cause of love doth find Or blind he is of eyes, or blind of mind. I yield, I love: to you, than erst, I burn More hot, more pure; like wood oft warm before, But to you burnt to dust, can burn no more.
Другие стихотворения поэта:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1122