Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)
Посвящение Провидению
Я с рифмой затевал игру, Вплетал причуды в ткань стихов; И раздавался на ветру Звон слов, как звон колоколов. Стих, как поток, струясь, блистал; И расцветал рефрен цветком... Быть книге - праздником! Мечтал Я, стихоплет, о том. О, яркость листьев и лиан В сияньи, что с небес лилось; Лиловых сумерек туман, Пронзенный звездами насквозь... Стал труд игрою; я пишу - И счастлив. Так прими сей том, О дивный Край Стихов! Прошу Я, стихоплет, о том. Перевод Сергея Шоргина
Текст оригинала на английском языке
Dedication to Providence
I loved to toy with tuneful rhyme, My fancies into verse to weave; For as I walked my words would chime So bell-like I could scarce believe; My rhymes rippled like a brook, My stanzas bloomed like blossoms gay: And that is why I dream this book A verseman's holiday. The palm-blades brindle in the blaze Of sunsets splendouring the sea; The Gloaming is a lilac haze That impish stars stab eagerly... O Land of Song! Oh golden clime! O happy me, whose work is play! Please take this tribute of my rhymes: A verseman's holiday.
Другие стихотворения поэта:
1221