Феи
В саду приют нашло семейство фей. Лишь обойдёшь садовничью беседку, Где воды льёт стремительный ручей, И птички взгромоздилися на ветку, И среди мхов жуки ползут, жужжат, Увидишь, как проводит свои дни Весёлый, жизнерадостный отряд. То феи? Да, они. В саду приют нашло семейство фей. Танцуют они летними ночами. И с ними рядом множество друзей. Вот кролики с зажжёнными свечами. Вот бабочки, во тьме едва видны. Звезда для фей – как будто опахало. Они уже на лучике луны В разгаре бала. В саду приют нашло семейство фей. Карету с Королём и Королевой Они встречают песнею своей. На Короля взирают феи-девы. А Королева – девочка совсем. Лишь днём она здесь, ночью, словно тая, Нигде не оставляет даже след. Так угадайте, кто она такая? – Да это ж я! – услышите в ответ. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана
Текст оригинала на английском языке
Fairies
THERE are fairies at the bottom of our garden! It's not so very, very far away; You pass the gardner's shed and you just keep straight ahead -- I do so hope they've really come to stay. There's a little wood, with moss in it and beetles, And a little stream that quietly runs through; You wouldn't think they'd dare to come merrymaking there-- Well, they do. There are fairies at the bottom of our garden! They often have a dance on summer nights; The butterflies and bees make a lovely little breeze, And the rabbits stand about and hold the lights. Did you know that they could sit upon the moonbeams And pick a little star to make a fan, And dance away up there in the middle of the air? Well, they can. There are fairies at the bottom of our garden! You cannot think how beautiful they are; They all stand up and sing when the Fairy Queen and King Come gently floating down upon their car. The King is very proud and very handsome; The Queen--now you can quess who that could be (She's a little girl all day, but at night she steals away)? Well -- it's Me!
Другие стихотворения поэта:
1157