Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke)
Мертвые
О, воструби, труба, над сонмом мертвецов! Нет стариков в рядах последнего парада. Смерть одарила нас куда богаче злата — Они переместились в лучший из миров. И там, наполнив кубок молодым вином, Они отвергли бытия земную радость — И праведность труда, и мудрости крылатость — Бессмертье передав тем, кто придет потом. О, воструби, труба, над сонмом мертвецов! Они добыли нам и святость, и любовь, Они нам возвратили доблести корону. Когда величие воздвиглось на престол И королевский дар любой из нас обрел, Свое наследство мы вернули по закону. Перевод Евгения Лукина
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Dead (Blow out, you bugles, over the rich Dead!)
Blow out, you bugles, over the rich Dead! There's none of these so lonely and poor of old, But, dying, has made us rarer gifts than gold. These laid the world away; poured out the red Sweet wine of youth; gave up the years to be Of work and joy, and that unhoped serene, That men call age; and those who would have been, Their sons, they gave, their immortality. Blow, bugles, blow! They brought us, for our dearth, Holiness, lacked so long, and Love, and Pain. Honour has come back, as a king, to earth, And paid his subjects with a royal wage; And Nobleness walks in our ways again; And we have come into our heritage.
2177