Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke)

Солдат

Коль я умру, знай вот что обо мне:
Есть тихий уголок в чужой земле,
Который будет Англией всегда…
В земле богатой – побогаче прах,
Частица Англии, воспитанная ею,
В ее цветах любви, в ее аллеях…
Частица Англии из воздуха и света
Омыта реками и звездами согрета.

Знай, это сердце не подпустит зло.
Пульс в вечном разуме на тот конец приносит
Все то, что Родина зовет вином и хлебом:
Цвета и звуки, счастье и тепло,
Приносит мир сквозь времени окно
В сердца, что бьются под английским небом!

Перевод А. Рытова


Когда умру, то думай обо мне:
Есть некий уголок в чужих краях,
Что стал навеки Англией. Зане
В богатых землях и богаче прах.

Он был когда-то в Англии рожден —
Любить дороги, странствия, цветы;
Омыт рекой и солнцем освещен,
Согрет английским воздухом мечты.

Знай: это сердце не приемлет зла
И, с вечным разумом колеблясь в лад,
Лелеет дар Отчизны неделимый —

Мгновения любви, добра, тепла,
Что свято мирные сердца хранят
Под небесами Англии любимой.

Перевод Евгения Лукина

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Soldier

 If I should die, think only this of me:
   That there's some corner of a foreign field
 That is for ever England. There shall be
   In that rich earth a richer dust concealed;
 A dust whom England bore, shaped, made aware,
   Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
 A body of England's, breathing English air,
   Washed by the rivers, blest by suns of home.

 And think, this heart, all evil shed away,
   A pulse in the eternal mind, no less
     Gives somewhere back the thoughts by England given;
 Her sights and sounds; dreams happy as her day;
   And laughter, learnt of friends; and gentleness,
     In hearts at peace, under an English heaven.

6538



To the dedicated English version of this website