Вечный понедельник
Ты будешь жить в вечный понедельник И стоять в лунном свете. Лунный человек стоит в раковине своей, Согнувшийся под вязанкой Прутьев. Падает свет — холод и мел — На нашу постель. Зубы его дребезжат среди прокаженных Пиков и кратеров тех вулканов потухших. Он тоже против черного мороза Прутья мог бы собирать, не отдыхал бы, Пока его светлая комната затмевала Воскресный призрак солнца; А сейчас труды его понедельничного ада на лунном шаре, Лишенные огня, семь бесчувственных морей сковали его лодыжки. Перевод А. Уланова
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Everlasting Monday
Thou shalt have an everlasting Monday and stand in the moon. The moon's man stands in his shell, Bent under a bundle Of sticks. The light falls chalk and cold Upon our bedspread. His teeth are chattering among the leprous Peaks and craters of those extinct volcanoes. He also against black frost Would pick sticks, would not rest Until his own lit room outshone Sunday's ghost of sun; Now works his hell of Mondays in the moon's ball, Fireless, seven chill seas chained to his ankle.
2369