Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)
Могила рыцаря
Где твоя могила, сэр Артур О’Келлин? Где твоя могила, славный рыцарь мой? Где весна и ветер, на горе Хелвеллин, Под главой березы молодой! Дуб, что рос когда-то, шелестел листвой, Бури свист и грохот выносил зимой, Пал, не удержал он кряжистого тела, И над ним береза вырасти успела. Кости рыцаря — прах, Меч истлевший в руках. Но душа, верю я, в небесах. Перевод Андрея Дерябина Где покоится рыцарь сэр Артур О’Келлин ? Где закопан блаженный прах ? Возле ручья, на груди у горы Хелвеллин. Там берёзка над ним на часах. Прежде дуб там шумел отрадный, шелестел порой листопалной, в зимних бурях трещал на морозе, и упал, дав место берёзе. А прах исчез – как дым, и меч истаял с ним. Дух, верно, отлетел к святым. Перевод Владимира Кормана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Knight’s Tomb
Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn? Where may the grave of that good man be?-- By the side of a spring, on the breast of Helvellyn, Under the twigs of a young birch tree! The oak that in summer was sweet to hear, And rustled its leaves in the fall of the year, And whistled and roared in the winter alone, Is gone,--and the birch in its stead is grown.-- The Knight's bones are dust, And his good sword rust;-- His soul is with the saints, I trust.
5387