Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)
Соловей
День отошедший не оставил в небе Ни облака, ни узкой полосы Угрюмого огня, ни смутных красок. Взойдем сюда, на этот старый мост. Отсюда видно, как блестит поток, Но струй не слышно; он течет бесшумно По мягкому ковру травы. Все тихо, Ночь так спокойна! И хоть звезды тусклы, Подумаем о шумных внешних ливнях, Что радуют зеленый мир, и мы Найдем отраду в тусклом свете звезд. Но слушайте! Вот соловей запел. "Звучнейшая, печальнейшая" птица! Печальнейшая птица? Нет, неправда! Нет ничего печального в Природе. То, верно, был ночной скиталец, с сердцем, Пронзенным памятью о злой обиде, Недуге давнем иль любви несчастной (Собой, бедняга, наполнявший все И слышавший в нежнейших звуках повесть Своей же скорби), иль ему подобный, Кто первый назвал эту песнь печальной. И этой басне вторили поэты, Которым, чем за рифмами гоняться, Гораздо лучше было бы прилечь На мху лесной лощины, у ручья, При солнце или месяце, внушеньям Живых стихий, и образов, и звуков Всю душу отдавая, позабыв И песнь свою, и славу! Эта слава Тонула бы в бессмертии Природы, - Удел достойнейший! - и эта песнь С Природой бы слилась, и как Природу Ее любили бы. Но так не будет; И поэтичнейшая молодежь, Что коротает сумерки весны В театрах душных, в бальных залах, сможет По-прежнему сочувственно вздыхать Над жалобною песнью Филомелы. Мой друг, и ты, сестра! Открыта нам Другая мудрость: в голосах Природы Для нас всегда звучит одна любовь И радость! Вот веселый соловей Стремит, торопит сладостный поток Своих густых, живых и частых трелей, Как бы боясь, что тьмы апрельской ночи Ему не хватит, чтобы песнь любви Спеть до конца и с сердца сбросить груз Всей этой музыки! Я знаю рощу, Дремучую, у стен высоких замка, Где не живут уже давно. Она Вся заросла густым хворостником, Запущены широкие аллеи, По ним трава и лютики растут. Но я нигде на свете не встречал Так много соловьев; вдали, вблизи, В деревьях и кустах обширной рощи, Они друг друга окликают пеньем, - Где и задор, и прихотливость лада, Напевный рокот и проворный свист, и низкий звук, что всех других отрадней, - Такой гармонией волнуя воздух, Что вы, закрыв глаза, забыть готовы, Что это ночь! Меж лунными кустами С полураскрытой влажною листвой Вы по ветвям увидите сверканье Их ярких, ярких глаз, больших и ярких, Когда лампаду страстную затеплит Светляк во мраке. Молодая дева, Живущая в своем радушном доме Поблизости от замка, в поздний час, (Как бы служа чему-то в этой роще, Что величавей, чем сама Природа) Скользит по тропам; ей давно знакомы Все звуки их и тот летучий миг, Когда луна за облако зайдет И смолкнет все кругом; пока луна, Вновь выплывая, не пробудит властно И дол, и твердь, и бдительные птицы Не грянут разом в дружном песнопенье, Как если бы нежданный ветер тронул Сто небывалых арф! Она видала Порой, как соловей сидит, вертясь, На ветке, раскачавшейся от ветра, И в лад движенью свищет, ошалев, Шатаемый, как пьяное Веселье. С тобой, певец, до завтра я прощаюсь, И вы, друзья, прощайте, не надолго! Нам было хорошо помедлить тут. Пора и по домам. - Вновь эта песнь! Я был бы рад остаться! Мой малютка, Который слов не знает, но всему Забавным подражает лепетаньем, Как бы сейчас он к уху приложил Свою ручонку, оттопырив палец, Веля нам слушать! Пусть Природа будет Ему подругой юности. Он знает Вечернюю звезду; раз он проснулся В большой тревоге (как ни странно это, Ему наверно что-нибудь приснилось); Я взял его и вышел с ним -в наш сад; Он увидал луну и вдруг умолк, Забыв про плач и тихо засмеялся, А глазки, где еще дрожали слезы, Блестели в желтом лунном свете! Полно! Отцам дай говорить! Но если Небо Продлит мне жизнь, он будет с детских лет Свыкаться с этой песнью, чтобы ночь Воспринимать, как радость. - Соловей, Прощай, и вы, мои друзья, прощайте! Перевод М.Л.Лозинского
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Nightingale
No cloud, no relique of the sunken day Distinguishes the West, no long thin slip Of sullen light, no obscure trembling hues. Come, we will rest on this old mossy bridge! You see the glimmer of the stream beneath, But hear no murmuring: it flows silently, O’er its soft bed of verdure. All is still, A balmy night! and though the stars be dim, Yet let us think upon the vernal showers That gladden the green earth, and we shall find A pleasure in the dimness of the stars. And hark! the Nightingale begins its song, “Most musical, most melancholy” bird! A melancholy bird! Oh! idle thought! In nature there is nothing melancholy. But some night-wandering man whose heart was pierced With the remembrance of a grievous wrong, Or slow distemper, or neglected love, (And so, poor wretch! filled all things with himself, And made all gentle sounds tell back the tale Of his own sorrow) he, and such as he, First named these notes a melancholy strain. And many a poet echoes the conceit; Poet who hath been building up the rhyme When he had better far have stretched his limbs Beside a brook in mossy forest-dell, By sun or moon-light, to the influxes Of shapes and sounds and shifting elements Surrendering his whole spirit, of his song And of his fame forgetful! so his fame Should share in Nature’s immortality, A venerable thing! and so his song Should make all Nature lovelier, and itself Be loved like Nature! But ’twill not be so; And youths and maidens most poetical, Who lose the deepening twilights of the spring In ball-rooms and hot theatres, they still Full of meek sympathy must heave their sighs O’er Philomela’s pity-pleading strains. My Friend, and thou, our Sister! we have learnt A different lore; we may not thus profane Nature’s sweet voices, always full of love And joyance! ’Tis the merry Nightingale That crowds, and hurries, and precipitates With fast thick warble his delicious notes, As he were fearful that an April night Would be too short for him to utter forth His love-chant, and disburthen his full soul Of all its music! And I know a grove Of large extent, hard by a castle huge, Which the great lord inhabits not; and so This grove is wild with tangling underwood, And the trim walks are broken up, and grass, Thin grass and king-cups grow within the paths. But never elsewhere in one place I knew So many nightingales; and far and near, In wood and thicket, over the wide grove, They answer and provoke each other’s song, With skirmish and capricious passagings, And murmurs musical and swift jug jug, And one low piping sound more sweet than all— Stirring the air with such a harmony, That should you close your eyes, you might almost Forget it was not day! On moon-lit bushes, Whose dewy leaflets are but half disclosed, You may perchance behold them on the twigs, Their bright, bright eyes, their eyes both bright and full, Glistening, while many a glow-worm in the shade Lights up her love-torch. A most gentle Maid, Who dwelleth in her hospitable home Hard by the castle, and at latest eve (Even like a Lady vowed and dedicate To something more than Nature in the grove) Glides through the pathways; she knows all their notes, That gentle Maid! and oft, a moment’s space, What time the moon was lost behind a cloud, Hath heard a pause of silence; till the moon Emerging, hath awakened earth and sky With one sensation, and these wakeful birds Have all burst forth in choral minstrelsy, As if some sudden gale had swept at once A hundred airy harps! And she hath watched Many a nightingale perched giddily On blossomy twig still swinging from the breeze, And to that motion tune his wanton song Like tipsy joy that reels with tossing head. Farewell, O Warbler! till to-morrow eve, And you, my friends! farewell, a short farewell! We have been loitering long and pleasantly, And now for our dear homes.—That strain again! Full fain it would delay me! My dear babe, Who, capable of no articulate sound, Mars all things with his imitative lisp, How he would place his hand beside his ear, His little hand, the small forefinger up, And bid us listen! And I deem it wise To make him Nature’s play-mate. He knows well The evening-star! and once, when he awoke In most distressful mood (some inward pain Had made up that strange thing, an infant’s dream—) I hurried with him to our orchard-plot, And he beheld the moon, and, hushed at once, Suspends his sobs, and laughs most silently, While his fair eyes, that swam with undropped tears, Did glitter in the yellow moon-beam! Well!— It is a father’s tale: But if that Heaven Should give me life, his childhood shall grow up Familiar with these songs, that with the night He may associate joy.—Once more, farewell, Sweet Nightingale! Once more, my friends! farewell.
1798
7768