Теодор Рётке (Theodore Roethke)

Мельчайшее

Витание пернатых,
Журчание цикад.
В заоблачных пенатах
Зажегся звездный взгляд:
Роднит блаженство нас
В такой осенний час.

Луна полнеть пошла,
Луна садится плавно.
Вблизи видны тела,
Далекие недавно.
Траву пробрал сквозняк—
И прежний мир возник.

Что в зарослях шуршит?
Утраченный во сне,
Конкретный мир спешит,
Спешит в меня извне,
Беззвучно ставя ноги
На грунт сырой дороги.

Мельчайшего слуга,
Я мелюзги пастух.
В лугах, где мелюзга,
Подвижен даже прах,
Там в каждом — смысла свет
И камень там крылат.

Перевод Ю. Мориц

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Small

The small birds swirl around;
The high cicadas chirr;
A towhee pecks the ground;
I look at the first star:
My heart held to its joy,
This whole September day.

The moon goes to the full; 
The moon goes slowly down; 
The wood becomes a wall. 
Far things draw closer in. 
A wind moves through the grass, 
Then all is as it was.

What rustles in the fern?
I feel my flesh divide. 
Things lost in sleep return 
As if out of my side, 
On feet that make no sound 
Over the sodden ground.

The small shapes drowse;
I live To woo the fearful small; 
What moves in grass I love— 
The dead will not lie still, 
And things throw light on things,
And all the stones have wings.

1733



To the dedicated English version of this website