Теодор Рётке (Theodore Roethke)
Пробуждение
Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне: Моя судьба — там, где неведом страх, Учусь в пути, и цель понятна мне. Мы чувством думаем. Но что понять извне? Моя душа — лишь звук в чужих ушах, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Из тех, кто близок, как узнать—кто ты? Пусть Бог благословит мой тихий путь, Учусь в пути, и цель понятна мне. Свет дерево укрыл. Как? Кто поймет вполне? По лестнице крутой ползет червяк, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Великая Природа с высоты Еще приветит нас. В ее лесах Учись в пути, цель встретишь в тишине. Страх душу утвердит. Понять бы мне — Ушедшее ушло, но близко так... Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Учусь в пути, и цель понятна мне. Перевод Ю. Мориц
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Waking
I wake to sleep, and take my waking slow. I feel my fate in what I cannot fear. I learn by going where I have to go. We think by feeling. What is there to know? I hear my being dance from ear to ear. I wake to sleep, and take my waking slow. Of those so close beside me, which are you? God bless the Ground! I shall walk softly there, And learn by going where I have to go. Light takes the Tree; but who can tell us how? The lowly worm climbs up a winding stair; I wake to sleep, and take my waking slow. Great Nature has another thing to do To you and me; so take the lively air, And, lovely, learn by going where to go. This shaking keeps me steady. I should know. What falls away is always. And is near. I wake to sleep, and take my waking slow. I learn by going where I have to go.
1783