Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)

Без церемоний

С тобой так бывало порою,
Когда уходили друзья
И просто случайные гости:
Исчезнешь вдруг - и без злости
Вдогонку бросаюсь я.

То сельской наскучив дырою,
Ты в город срывалась большой,
И я узнавал слишком поздно,
Насколько это серьезно,
И ждал - со спокойной душой.

К такому привык я, не скрою,
Но вот ты захлопнула дверь
Навеки, и осиротело
Молчал я. Сказать ты хотела:
"Прощаться не стоит, поверь!"

Перевод Романа Дубровкина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Without Ceremony

It was your way, my dear,
To be gone without a word
When callers, friends, or kin
Had left, and I hastened in
To rejoin you, as I inferred.

And when you'd a mind to career
Off anywhere - say to town -
You were all on a sudden gone
Before I had thought thereon,
Or noticed your trunks were down.

So, now that you disappear
For ever in that swift style,
Your meaning seems to me
Just as it used to be:
'Good-bye is not worth while!' 

2171



To the dedicated English version of this website