Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)

Судьба

Когда б с небес бог мщенья, рассмеясь, 
Воззвал ко мне: "О, жалкое созданье! 
Твоя печаль - всего лишь мой экстаз, 
Любви утрата - злобы созиданье!" 

Я б сжался весь и умер бы в слезах 
От чувства незаслуженной обиды; 
Надеясь только, чтобы в небесах 
Мои мученья не были забыты. 

Но все не так. Надежде места нет. 
Зачем она так рано увядает? 
Реальность грубо застит солнца свет 
И Время тихо счастье убивает. 
Рука Судьбы равно мне отмеряет 
В пути моем и радостей, и бед.

Перевод Валерия Савинова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Hap

IF but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!"

Then would I bear, and clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased, too, that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.

But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
--Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan....
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain. 

1741



To the dedicated English version of this website