Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)
Судьба
Когда б с небес бог мщенья, рассмеясь, Воззвал ко мне: "О, жалкое созданье! Твоя печаль - всего лишь мой экстаз, Любви утрата - злобы созиданье!" Я б сжался весь и умер бы в слезах От чувства незаслуженной обиды; Надеясь только, чтобы в небесах Мои мученья не были забыты. Но все не так. Надежде места нет. Зачем она так рано увядает? Реальность грубо застит солнца свет И Время тихо счастье убивает. Рука Судьбы равно мне отмеряет В пути моем и радостей, и бед. Перевод Валерия Савинова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Hap
IF but some vengeful god would call to me From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing, Know that thy sorrow is my ecstasy, That thy love's loss is my hate's profiting!" Then would I bear, and clench myself, and die, Steeled by the sense of ire unmerited; Half-eased, too, that a Powerfuller than I Had willed and meted me the tears I shed. But not so. How arrives it joy lies slain, And why unblooms the best hope ever sown? --Crass Casualty obstructs the sun and rain, And dicing Time for gladness casts a moan.... These purblind Doomsters had as readily strown Blisses about my pilgrimage as pain.
1741