Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)
Она – ему. 1
Когда меня ты через годы встретишь, Во мне ты не увидишь красоты, В глазах, как раньше, звезды не заметишь, Мои черты уж не узнаешь ты. Когда, созрев, твой ум осилит сердце, И ты припомнишь, глядя на меня, Моих красот былое совершенство, Ты не найдешь в них блеска и огня. Но не моя вина - мои потери, То Время лишь ведет свою игру; В душе я хороша все в той же мере И за тебя, за жизнь твою, умру! Смени же страсть былой любви своей На руку дружбы на закате дней. Перевод Валерия Савинова
Оригинал или первоисточник на английском языке
She, to Him. 1
When you shall see me in the toils of Time, My lauded beauties carried off from me, My eyes no longer stars as in their prime, My name forgot of Maiden Fair and Free; When, in your being, heart concedes to mind, And judgment, though you scarce its process know, Recalls the excellencies I once enshrined, And you are irked that they have withered so: Remembering mine the loss is, not the blame, That Sportsman Time but rears his brood to kill, Knowing me in my soul the very same – One who would die to spare you touch of ill! – Will you not grant to old affection’s claim The hand of friendship down Life’s sunless hill?
1866
1150