Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)

* * *

Жизнь, прощай! мутится ум;
Мир стал мертвенно-угрюм;
Меркнет свет, и тьма растет,
Словно ночь, грозясь, идет;
Холодней и холодней
Серый пар ползет с полей,
И дыханье роз сменил
Запах тленья и могил.

Здравствуй, жизнь! теплеет кровь;
Ожила надежда вновь;
Черный страх бежит, как тень
От лучей, несущих день;
Быстро гонят тьму и хлад
Свет, тепло и аромат...
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней.

Перевод М.Л. Михайлова


1. 

Жизнь, прощай! Угас мой дух, 
Свет в глазах почти потух. 
Дню глухую темноту 
Сдерживать невмоготу. 
Холод снизу с давних пор 
К сердцу крáдется, как вор. 
Свежим запахом могилы 
Запах розы перебило. 
 
2.
 
Здравствуй, Жизнь! Меня увлёк 
Рой надежд и сил приток. 
Смертный страх, тоски дурман 
Исчезают, как туман. 
Засидевшуюся ночь 
Солнце прогоняет прочь. 
Запах розы необорный 
Побеждает дух тлетворный. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Последнее стихотворение Томаса Гуда. 
Предположительно было написано в январе 1845 г. 
Опубликовано в феврале 1845 г. 
3 мая того же года Томаса Гуда не стало.

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

Farewell, Life! My senses swim,
And the world is growing dim;
Thronging shadows cloud the light,
Like the advent of the night,—
Colder, colder, colder still,
Upward steals a vapor chill—
Strong the earthy odor grows—
I smell the mould above the rose!

Welcome, Life! the Spirit strives!
Strength returns, and hope revives;
Cloudy fears and shapes forlorn
Fly like shadows at the morn,—
O'er the earth there comes a bloom—
Sunny light for sullen gloom,
Warm perfume for vapor cold—
I smell the rose above the mould! 

3393



To the dedicated English version of this website