* * *
Жизнь, прощай! мутится ум; Мир стал мертвенно-угрюм; Меркнет свет, и тьма растет, Словно ночь, грозясь, идет; Холодней и холодней Серый пар ползет с полей, И дыханье роз сменил Запах тленья и могил. Здравствуй, жизнь! теплеет кровь; Ожила надежда вновь; Черный страх бежит, как тень От лучей, несущих день; Быстро гонят тьму и хлад Свет, тепло и аромат... Запах тленья все слабей, Запах розы все слышней. Перевод М.Л. Михайлова 1. Жизнь, прощай! Угас мой дух, Свет в глазах почти потух. Дню глухую темноту Сдерживать невмоготу. Холод снизу с давних пор К сердцу крáдется, как вор. Свежим запахом могилы Запах розы перебило. 2. Здравствуй, Жизнь! Меня увлёк Рой надежд и сил приток. Смертный страх, тоски дурман Исчезают, как туман. Засидевшуюся ночь Солнце прогоняет прочь. Запах розы необорный Побеждает дух тлетворный. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Последнее стихотворение Томаса Гуда. Предположительно было написано в январе 1845 г. Опубликовано в феврале 1845 г. 3 мая того же года Томаса Гуда не стало.
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Farewell, Life! My senses swim, And the world is growing dim; Thronging shadows cloud the light, Like the advent of the night,— Colder, colder, colder still, Upward steals a vapor chill— Strong the earthy odor grows— I smell the mould above the rose! Welcome, Life! the Spirit strives! Strength returns, and hope revives; Cloudy fears and shapes forlorn Fly like shadows at the morn,— O'er the earth there comes a bloom— Sunny light for sullen gloom, Warm perfume for vapor cold— I smell the rose above the mould!
3393