Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)

Лир

     Сонет

Стал буйный ветер мантией моей,
Соломы клок мне троном стал в изгнанье;
От слёз ослепнув, я не в состоянье
Узреть глаза коварных дочерей.

Приди ж ко мне, безумие, скорей
И прекрати ужасные страданья,
Умри во мгле последний луч сознанья
Того, кто в детство впал на склоне дней!

На свете не найти такого злата,
Чтоб ум купить, потерянный когда-то.
К тому ж я нищ и жребий мой суров.

Своё дитя назвать своим не смею.
Зашёл в тупик, а выйти не умею, –
Я ослабел под бременем годов.

© Перевод Евг. Фельдмана
13.11.1971
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Lear

    Sonnet

A poor old king, with sorrow for my crown, 
Throned upon straw, and mantled with the wind — 
For pity, my own tears have made me blind 
That I might never see my children's frown; 

And, may be, madness, like a friend, has thrown 
A folded fillet over my dark mind, 
So that unkindly speech may sound for kind — 
Albeit I know not. — I am childish grown — 

And have not gold to purchase wit withal — 
I that have once maintain’d most royal state — 
A very bankrupt now that may not call 

My child, my child — all beggar’d save in tears, 
Wherewith I daily weep an old man’s fate, 
Foolish — and blind — and overcome with years!

1800



To the dedicated English version of this website