Лир
Сонет Стал буйный ветер мантией моей, Соломы клок мне троном стал в изгнанье; От слёз ослепнув, я не в состоянье Узреть глаза коварных дочерей. Приди ж ко мне, безумие, скорей И прекрати ужасные страданья, Умри во мгле последний луч сознанья Того, кто в детство впал на склоне дней! На свете не найти такого злата, Чтоб ум купить, потерянный когда-то. К тому ж я нищ и жребий мой суров. Своё дитя назвать своим не смею. Зашёл в тупик, а выйти не умею, – Я ослабел под бременем годов. © Перевод Евг. Фельдмана 13.11.1971 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Lear
Sonnet A poor old king, with sorrow for my crown, Throned upon straw, and mantled with the wind — For pity, my own tears have made me blind That I might never see my children's frown; And, may be, madness, like a friend, has thrown A folded fillet over my dark mind, So that unkindly speech may sound for kind — Albeit I know not. — I am childish grown — And have not gold to purchase wit withal — I that have once maintain’d most royal state — A very bankrupt now that may not call My child, my child — all beggar’d save in tears, Wherewith I daily weep an old man’s fate, Foolish — and blind — and overcome with years!
1800