Сигара
Я не хватаю с неба звёзд. Лежу на койке старой, Смеюсь над миром и дымлю Огромнейшей сигарой. СИГАРА Сам я не тори и не виг. Парламентская свара Мне ни к чему, друзья мои: При мне – моя сигара. Пусть мой король грозит врагам, Что он задаст им жару. Он хочет клок чужой земли, А я хочу сигару! Меня ничем не прошибёшь, Когда за стойкой бара Тяну я крепкое вино, Когда при мне сигара! Мне генеральских эполет Не надобно и даром: Я век свой штатский посвятил Покою и сигарам. Я не люблю впадать в экстаз, Но если я в ударе, Я поклоняюсь угольку И собственной сигаре. Сигара! Мы с тобой вдвоём – Счастливейшая пара. К чему жена? Зачем жена? – Да здравствует сигара! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Cigar
Some sigh for this and that, My wishes don't go far; The world may wag at will, So I have my cigar. Some fret themselves to death With Whig and Tory jar; I don't care which is in, So I have my cigar. Sir John requests my vote, And so does Mr. Marr; I don't care how it goes, So I have my cigar. Some want a German row, Some wish a Russian war; I care not. I'm at peace So I have my cigar. I never see the 'Post,' I seldom read the 'Star;' The 'Globe' I scarcely heed, So I have my cigar. Honors have come to men My juniors at the Bar; No matter - I can wait, So I have my cigar. Ambition frets me not; A cab or glory's car Are just the same to me, So I have my cigar. I worship no vain gods, But serve the household Lar; I'm sure to be at home, So I have my cigar. I do not seek for fame, A general with a scar; A private let me be, So I have my cigar. To have my choice among The toys of life's bazaar, The deuce may take them all So I have my cigar. Some minds are often tost By tempests like a tar; I always seem in port, So I have my cigar. The ardent flame of love, My bosom cannot char, I smoke but do not burn, So I have my cigar. They tell me Nancy Low Has married Mr. R.; The jilt! but I can live, So I have my cigar.
2607