Томас Карлейль (Thomas Carlyle)
Cui Bono
Надежда? – Это радуга-дуга, Которая над детками смеётся: Бегут за ней, настигнули – ага! – А всё-таки настичь не удаётся! Жизнь? – Это льдина; весело плывём И не осознаём, встречая солнце, Как всякий день, покуда мы живём, Предательски подтаивает донце. А Человек? – Преглупое дитя, Себе подобных лупит по затылку, И требует чего-то не шутя, И получает… скромную могилку! © Перевод Евг. Фельдмана 16.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Cui bono (лат.) - «Какой в этом толк?»
Текст оригинала на английском языке
Cui Bono
What is Hope? A smiling rainbow Children follow through the wet; ’Tis not here, still yonder, yonder: Never urchin found it yet. What is Life? A thawing iceboard On a sea with sunny shore; – Gay we sail; it melts beneath us; We are sunk, and seen no more. What is Man? A foolish baby, Vainly strives, and fights, and frets; Demanding all, deserving nothing; – One small grave is what he gets. Note The title may be translated as “of what good” (Latin).
Другие стихотворения поэта:
1181