Томас Кэмпион (Thomas Campion)

* * *

Как тень за солнцем, за прекрасной следуй;
     Пускай ты тьмой одет,
     Она же — чистый свет,
Как тень за солнцем, за прекрасной следуй!

Следуй за той, что в скорбь тебя ввергает;
     Отбрасывая в прах,
     Сияет в небесах —
И целый мир собою оживляет.

Следуй за той, чья красота сурова;
     Она тебя сожгла
     До черноты, дотла, —
Но в добрый час твой мрак рассеет снова.

Следуй за ней, покуда полдень длится;
     Ведь, что там ни пророчь,
     Настанет скоро ночь,
В которой свет ее лучей затмится.

Следуй за ней, не мысля об измене;
     Так, видно, суждено
     Померкнуть заодно
И солнцу яркому, и жалкой тени.

Перевод Григория Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

Follow thy fair sun, unhappy shadow;
Though thou be black as night,
And she made all of light,
Yet follow thy fair sun, unhappy shadow.

Follow her, whose light thy light depriveth;
Though here thou liv'st disgrac'd,
And she in heaven is plac'd,
Yet follow her whose light the world reviveth.

Follow those pure beams, whose beauty burneth;
That so have scorched thee,
As thou still black must be,
Till her kind beams thy black to brightness turneth.

Follow her, while yet her glory shineth;
There comes a luckless night
That will dim all her light;
And this the black unhappy shade divineth.

Follow still, since so thy fates ordained;
The sun must have his shade,
Till both at once do fade,
The sun still proud, the shadow still disdained. 

1359



To the dedicated English version of this website