Томас Кэмпион (Thomas Campion)

* * *

 Когда твой срок придет в жилище теней,
 И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг
 Твоим словам внимающих видений -
 Елены царственной, Иопы и подруг,-
 Словам, что ад разжалобить могли б,
 О том, как век любви  твоей погиб.'

 Ты  пиршества  захочешь перечесть,
 Балы и маски - юности забаву
 И все, что лишь в твою творили честь,
 Все подвиги, красы твоей  во славу.
 Но чар  своих им  рассказавши силу,
 Скажи, скажи, как ты  меня сгубила.

Перевод И.А. Лихачева

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

WHEN thou must home to shades of underground,
And there arrived, a new admired guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen, and the rest,
To hear the stories of thy finish'd love
From that smooth tongue whose music hell can move;

Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty's sake:
When thou hast told these honours done to thee,
Then tell, O tell, how thou didst murder me! 

1638



To the dedicated English version of this website