Томас Кэмпион (Thomas Campion)

* * *

Нежная ликом Лаура,
Услади нас немым напевом
Красоты твоей — бессловесной
   Музыки дивной!

Ласковых этих линий
Так волшебно льются созвучья;
Если небо — музыка, с неба
   Облик твой светлый!

Грубые наши напевы
Благодати ищут напрасно,
Лишь твоя красота не знает
   Фальши разлада.

Чистая в ней отрада,
Как в ручьях прозрачно текущих
Вечно свежая, вечно благо-
   датная влага.

Перевод Григория Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Laura

   ROSE-CHEEK'D Laura, come;
Sing thou smoothly with thy beauty's
Silent music, either other
   Sweetly gracing.

   Lovely forms do flow
From concent divinely framed:
Heaven is music, and thy beauty's
   Birth is heavenly.

   These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
   Knows no discord;

   But still moves delight,
Like clear springs renew'd by flowing,
Ever perfect, ever in them-
   selves eternal. 

1253



To the dedicated English version of this website