Томас Лодж (Thomas Lodge)

Мадригал для Розалинды

Любовь нежданно расцвела
	В моей груди…
Эрот, не вейся, что пчела,
	И не гуди!
Сбирая слезы, что нектар,
И умножая жгучий жар,
Божок усерден, прыток, яр…
Даятель бед – и многих кар
	Изобретатель!

Глаза ли хочется сомкнуть,
	Коль сон берет –
Не утомившийся ничуть,
	Жужжит Эрот!
Он завладел моим пером
И лютней – молния и гром! –
Моим достатком и добром –
И золотом, и серебром! –
	Храни Создатель!

Эрота выдрал бы я враз
	Букетом роз –
Да разве резвый лоботряс
	Повесит нос?
«Покинь меня, и не тревожь, –
Твержу, – ты мил, да не хорош:
Капризен, зол, коварен тож!
Не ставлю больше ни во грош
	Тебя, предатель!»

Эрота высечь бы кнутом
	Я славно смог –
Да отомстит, боюсь, потом
	Крылатый бог…
Ну что ж, божок… Терзай мне грудь,
Но все же дозволяй вздохнуть –
И уж поладим как-нибудь…
Коль скоро вместе правим путь,
	Браниться кстати ль?

© Перевод Сергея Александровского
8 января 2007
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Мадригал Розалинде

Любовь-пчела нектар во мне
	По капле собирает.
Крылом играет в хлопотне
	И ножками играет.
Во мне, как в улье, навсегда
Она обосновалась, да!
Мой поцелуй – её еда, –
Нет угомону никогда
	Несносной медоносной!

Устрою в спаленку побег,
	Прилягу почивати,
Ан, вновь она: её ночлег –
	В ногах моей кровати.
А к лютне прикоснусь порой,
Она придаст ей лад и строй,
А запою, – она игрой
Cбирает весь пчелиный рой
	И днём, и ночью росной!

И мне терпеть невмоготу.
	В тоске неодолимой
Гирлянды роз тебе плету:
	Приди, приди, любимый!
Хотя ты грешен через край,
Но, как ты мною ни играй,
Тобою жить – и то уж рай, –
Такой сейчас во мне раздрай,
	Такой разлад могучий!

Я Купидону всыпать розг
	Мечтаю удручённо,
А он тобою сверлит мозг
	Из мести – утончённо.
Я умоляю, Купидон:
Забудь, что я сказала «вон!»
И до конца моих времён
Живи со мною, ветрогон,
	Живи – и мучай, мучай!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Rosalind’s Madrigal

Love in my bosom like a bee
Doth suck his sweet;
Now with his wings he plays with me,
Now with his feet.
Within mine eyes he makes his nest,
His bed amidst my tender breast;
My kisses are his daily feast,
And yet he robs me of my rest.
Ah, wanton, will ye?

And if I sleep, then percheth he
With pretty flight,
And makes his pillow of my knee
The livelong night.
Strike I my lute, he tunes the string;
He music plays if so I sing;
He lends me every lovely thing;
Yet cruel he my heart doth sting.
Whist, wanton, still ye!

Else I with roses every day
Will whip you hence,
And bind you, when you long to play,
For your offense.
I’ll shut mine eyes to keep you in,
I’ll make you fast it for your sin,
I’ll count your power not worth a pin.
Alas! what hereby shall I win
If he gainsay me?

What if I beat the wanton boy
With many a rod?
He will repay me with annoy,
Because a god.
Then sit thou safely on my knee,
And let thy bower my bosom be;
Lurk in mine eyes, I like of thee.
O Cupid, so thou pity me,
Spare not, but play thee!

1630



To the dedicated English version of this website