Томас Мур (Thomas Moore)

Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя…»

Ты плачешь, родина моя,
	Измучена, разбита.
Где слава прежняя твоя
	И где твоя защита?
Освобожденье! – сколько раз
	Твердили это слово…
Но пламя, вспыхнув только раз,
	Не возродилось снова!
	
От колыбели до седин
	Горжусь тобой по праву.
Настанет день, когда твой сын
	Былую вспомнит славу.
И, увидав твой вольный стяг,
	Он спросит, может статься:
Ужели мог надменный враг
	Моей земли касаться? 1

© Перевод Евг. Фельдмана
Не позже августа 1970 г.
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – Сохранился фрагмент, который, по-видимому, является вольной вариацией на тему этого стихотворения:



Восплачьте, вольные сыны
	Ирландского народа –
Вам не пробить глухой стены.
	Ирландская Свобода
Над вами больше не взойдёт.
	Сограждане! Впервые
Её унизил тяжкий гнёт,
	Оковы роковые.

Свобода! Ввеки не дано
	Забыть нам это слово.
И нам в грядущем суждено
	Её увидеть снова.
Но отчего, скажите мне,
	Герои отступили
И отчего в моей стране
	Тираны победили?



*  *  *  *  *


Восплачьте, восплачьте – прошло ваше время!
	Здесь гордости нет ни в единой душе.
В цепях роковых ваше древнее племя,
	И все вы рабы, и не люди уже.
Геройское сердце здесь билось напрасно,
	Забыта к отчизне былая любовь.
Здесь пламя Свободы, что было прекрасно,
	Однажды угаснув, не вспыхнуло вновь.

Восплачьте – и, может, среди благонравья
	Уважат ваш труд на этапе ином,
И станет когда-нибудь славой и явью,
	Что кажется нынче позором и сном.
Пройдут по разрушенным весям и градам,
	По кладбищам бывших рабов и господ,
И спросят: «И как это низменным гадам
	Сгнобить удалось благородный народ?»

И тут же ответят: «Судьбина схитрила
	И сеть разногласия вам соткала.
Где ненависть ваших тиранов сплотила,
	Там даже любовь вас сплотить не смогла.
Вы в деле всеобщем единства не знали,
	Вы шли, богохульствуя, к Божьим дарам.
Вы в злобном отчаянье храм проклинали,
	Меж тем как другие тянулись во храм!»

© Перевод Евг. Фельдмана
17.11.2016
Совхоз «Целинный»
Русско-Полянского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

From “Irish Melodies”. 40. Weep on, Weep on

          WEEP on, weep on, your hour is past,
                Your dreams of pride are o’er;
          The fatal chain is round you cast,
                And you are men no more.
          In vain the hero’s heart hath bled;
                The sage’s tongue hath warn’d in vain;
          Oh, Freedom! once thy flame hath fled,
                It never lights again!

          Weep on — perhaps in after days,
                They’ll learn to love your name,
          When many a deed may wake in praise
                That long hath slept in blame.
          And when they tread the ruin’d isle,
                Where rest, at length, the lord and slave,
          They’ll wondering ask, how hands so vile
                Could conquer hearts so brave?

          "’Twas fate," they’ll say, "a wayward fate
                Your web of discord wove;
          And while your tyrants join’d in hate,
                You never join’d in love.
          But hearts fell off that ought to twine,
                And man profaned what God had given;
          Till some were heard to curse the shrine
                Where others knelt in heaven.!"

1141



To the dedicated English version of this website