Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета
Стоит, не роняя Ни листьев, ни цвета, Последняя роза Ушедшего лета. Стоит одиноко, Не видя вокруг, Ни солнца, ни света, Ни верных подруг. Стоит одиноко В дожди и в порошу. Но я эту розу Так просто не брошу. Её заберу я В печальный свой дом, Где мёртвые розы Лежат за окном. Уйдёт не прощаясь Товарищ последний, И смертью пахнёт Из раскрытой передней. И сам я однажды Проснусь поутру Последним цветком На осеннем ветру. © Перевод Евг. Фельдмана 27.06.1970 Все переводы Евгения Фельдмана Последняя роза Цветет одиноко Последняя Роза, Подруги погибли Под гнетом мороза, А свежих бутонов Вокруг не видать, Чтоб ими гордиться И с ними вздыхать. Так что ж на стебле ты Томишься в бессильи, Засни с ними вместе В их братской могиле; Я нежно усыплю Твоею листвой То ложе, где с ними Ты вкусишь покой. И мне бы пора уж: С любви ожерелья Брильянт за брильянтом Оборван метелью, Друзья, кто в могиле, Кто брошены вдаль, — Так мир ли пустынный Покинуть мне жаль? Перевод А.А. Курсинского
Оригинал или первоисточник на английском языке
From “Irish Melodies”. 53. ’Tis the Last Rose of Summer
’Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I’ll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping. Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves o’er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love’s shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
3280