Томас Уайетт (Thomas Wyatt)

* * *

  Ты бросишь ли меня?
  Скажи, скажи, что нет!
  тебя ль ославит свет
  Виной  скорбей  и бед?
  Ты  бросишь  ли  меня?
  Скажи, что нет!

  Ты бросишь ли меня?
  Твоя  ль  душа тверда?
  Богатство иль нужда -
  Но я любил всегда.
  Ты бросишь ли меня?
  Скажи; что нет!

  Ты бросишь ли меня?
  Хоть рок  меня терзал,
  Тебя не покидал
  Твой преданный вассал.
  Ты бросишь ли меня?
  Скажи, что нет!

  Ты бросишь ли меня?
  В душе ко мне тепла
  Ужель ты не нашла?
  О, до чего ты зла!
  Ты бросишь ли меня?
  Скажи, что нет!

  Перевод В.В. Рогова

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Lover’s Appeal

AND wilt thou leave me thus!	
Say nay! say nay! for shame!	
To save thee from the blame	
Of all my grief and grame.	
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!	
 
And wilt thou leave me thus,	
That hath loved thee so long	
In wealth and woe among:	
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?	
Say nay! say nay!	
 
And wilt thou leave me thus,	
That hath given thee my heart	
Never for to depart
Neither for pain nor smart:	
And wilt thou leave me thus?	
Say nay! say nay!	
 
And wilt thou leave me thus,	
And have no more pity
Of him that loveth thee?	
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?	
Say nay! say nay!

4933



To the dedicated English version of this website