Ода Сну
Слети же, Сон, и в горестной тиши Утри мои заплаканные очи, И бережно на грудь мне возложи Свой маковый венец во мраке ночи. Тебя молил я: дай мне забытьё, Коснись меня – и кровь угомонится, Отчаяние остуди моё, Сомкни ему горящие зеницы. Но горя захлестнул меня поток, И приучил меня к ночному бденью, И сладкой дрёмы девственный цветок Сегодня лишь маячит, как виденье. И днём, и ночью – всё одно и то ж, И надо бы кончать со свистопляской, И надо мною смерть возносит нож, Но медлит с неизбежною развязкой. © Перевод Евг. Фельдмана 28-29.01.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Ode to Sleep
On this my pensive pillow, gentle Sleep! Descend, in all thy downy plumage drest: Wipe with thy wing these eyes that wake to weep, And place thy crown of poppies on my breast. O steep my senses in oblivion’s balm, And sooth my throbbing pulse with lenient hand; This tempest of my boiling blood becalm! Despair grows mild at thy supreme command. Yet ah! in vain, familiar with the gloom, And sadly toiling through the tedious night, I seek sweet slumber, while that virgin bloom, For ever hovering, haunts my wretched sight. Nor would the dawning day my sorrows charm: Black midnight and the blaze of noon alike To me appear, while with uplifted arm Death stands prepar’d, but still delays, to strike.
1635