Томас Уортон (Thomas Warton)

Ода Сну

Слети же, Сон, и в горестной тиши
Утри мои заплаканные очи, 
И бережно на грудь мне возложи
Свой маковый венец во мраке ночи.

Тебя молил я: дай мне забытьё, 
Коснись меня – и кровь угомонится,
Отчаяние остуди моё,
Сомкни ему горящие зеницы.

Но горя захлестнул меня поток,
И приучил меня к ночному бденью,
И сладкой дрёмы девственный цветок
Сегодня лишь маячит, как виденье.

И днём, и ночью – всё одно и то ж,
И надо бы кончать со свистопляской,
И надо мною смерть возносит нож,
Но медлит с неизбежною развязкой.

© Перевод Евг. Фельдмана
28-29.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Ode to Sleep

On this my pensive pillow, gentle Sleep! 
Descend, in all thy downy plumage drest: 
Wipe with thy wing these eyes that wake to weep, 
And place thy crown of poppies on my breast. 

O steep my senses in oblivion’s balm, 
And sooth my throbbing pulse with lenient hand; 
This tempest of my boiling blood becalm! 
Despair grows mild at thy supreme command. 

Yet ah! in vain, familiar with the gloom, 
And sadly toiling through the tedious night, 
I seek sweet slumber, while that virgin bloom, 
For ever hovering, haunts my wretched sight. 

Nor would the dawning day my sorrows charm: 
Black midnight and the blaze of noon alike 
To me appear, while with uplifted arm 
Death stands prepar’d, but still delays, to strike. 

1635



To the dedicated English version of this website