Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)
Скалы Скарлетт-Рокс
Я думал, наблюдая труд рыбацкий, О жизни нашей – внутренней и внешней, И я подумал: нет её, дурацкой, Грубее, ненадёжней и кромешней. И раковину обласкал я взглядом, Изваянную с точностью любовной, Которая сквозила сплошь да рядом, Где не было ни чёрточки условной, Где от начала до конца спирали Такая подчинённость сверхзадаче, Что захотелось нынче же и дале Трудиться, как Всевышний, – до удачи! © Перевод Евг. Фельдмана 30.09.2007 16.11.2014 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Scarlett Rocks
I THOUGHT of life, the outer and the inner, As I was walking by the sea: How vague, unshapen this, and that, though thinner, Yet hard and clear in its rigidity. Then took I up the fragment of a shell, And saw its accurate loveliness, And searched its filmy lines, its pearly cell, And all that keen contention to express A finite thought. And then I recognised God’s working in the shell from root to rim, And said:—“He works till He has realised— O Heaven! if I could only work like Him!”
2080