Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)
Скалы Скарлетт-Рокс
Я думал, наблюдая труд рыбацкий,
О жизни нашей – внутренней и внешней,
И я подумал: нет её, дурацкой,
Грубее, ненадёжней и кромешней.
И раковину обласкал я взглядом,
Изваянную с точностью любовной,
Которая сквозила сплошь да рядом,
Где не было ни чёрточки условной,
Где от начала до конца спирали
Такая подчинённость сверхзадаче,
Что захотелось нынче же и дале
Трудиться, как Всевышний, – до удачи!
© Перевод Евг. Фельдмана
30.09.2007
16.11.2014 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Scarlett Rocks
I THOUGHT of life, the outer and the inner,
As I was walking by the sea:
How vague, unshapen this, and that, though thinner,
Yet hard and clear in its rigidity.
Then took I up the fragment of a shell,
And saw its accurate loveliness,
And searched its filmy lines, its pearly cell,
And all that keen contention to express
A finite thought. And then I recognised
God’s working in the shell from root to rim,
And said:—“He works till He has realised—
O Heaven! if I could only work like Him!”
2080