Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)

Старая песня, пропетая вновь

Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите, - она говорила, - легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

An Old Song Resung

DOWN by the salley gardens my love and I did meet;	 
She passed the salley gardens with little snow-white feet.	 
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;	 
But I, being young and foolish, with her would not agree.	 
  
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.	 
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;	 
But I was young and foolish, and now am full of tears.

7534



To the dedicated English version of this website