Уильям Блейк (William Blake)

Купидон

Зачем ты создан, Купидон
С мальчишескою статью?
Тебе бы девочкою быть,
По моему понятью!

Ты поражаешь цель стрелой,
А девочка - глазами,
И оба счастливы, когда
Зальемся мы слезами.

В затее - мальчиком тебя
Создать, узнал я женщин руку:
Лишь возмужав, постигнешь ты
Глумленья сложную науку.

Но до тех пор - несчетных стрел
В тебя вопьются жальца,
А их выдергивать из ран
Всю жизнь - удел страдальца.

Любви придав мужскую стать,
Из камня женский пол ваять
Войнолюбивый вздумал грек -
И радость унесло навек.

Перевод В.А. Потаповой

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

Why was Cupid a boy,
And why a boy was he?
He should have been a girl,
For aught that I can see.

For he shoots with his bow,
And the girl shoots with her eye,
And they both are merry and glad,
And laugh when we do cry.


And to make Cupid a boy
Was the Cupid girl's mocking plan;
For a boy can't interpret the thing
Till he is become a man.

And then he's so pierc'd with cares,
And wounded with arrowy smarts,
That the whole business of his life
Is to pick out the heads of the darts.

'Twas the Greeks' love of war
Turn'd Love into a boy,
And woman into a statue of stone -
And away fled every joy.

4493



To the dedicated English version of this website