Уильям Блейк (William Blake)

К Весне

О светлый Гений с влажными кудрями,
Глядящий из промытых окон утра!
Ты взором ангельских очей окинь
Наш остров западный: он ждет Весны!

Перекликаются холмы и долы;
Глаза на твой блистающий шатер
Устремлены: в наш край стопой святой
Шагни через восточную гряду!

Нам утренним дыханьем и вечерним
Упиться дай! Пускай целуют ветры
Твою благоуханную одежду.
Земля полна истомы. Жемчугами

Укрась и поцелуями осыпь
Ей грудь, перстами чудными надень
Златой венец на голову, чьи косы
Стыдливо для тебя расплетены.

Перевод В.А. Потаповой

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Spring

 О thou with dewy locks, who lookest down
 Thro' the clear windows of the morning, turn
 Thine angel eyes upon our western isle,
 Which in full choir hails thy approach, О Spring!

 The hills tell each other, and the list'ning
 Valleys hear; all our longing eyes are turned
 Up to thy bright pavilions: issue forth,
 And let thy holy feet visit our clime.

 Come o'er the eastern hills, and let our winds
 Kiss thy perfumed garments; let us taste
 Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
 Upon our love-sick land that mourns for thee.

 О deck her forth with thy fair fingers; pour
 Thy soft kisses on her bosom; and put
 Thy golden crown upon her languish'd head,
 Whose modest tresses were bound up for thee.

10768



To the dedicated English version of this website