Песни опыта. Святой четверг
Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна? Что это - песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища! Видно, сутки напролет Здесь царит ночная тьма, Никогда не тает лед, Не кончается зима. Где сияет солнца свет, Где роса поит цветы, - Там детей голодных нет, Нет угрюмой нищеты. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Святость - это не про вас. Ваша милостыня - срам. Взгляд голодных детских глаз Приговор выносит вам. Или плач звенит, как песнь? Или плачут не всерьез? Или бедность, как болезнь, - Проходящая от слез? Что за нищая страна! Круглый год стоит зима, Целый день - ночная тьма, Нива тощая черна. Ибо солнцем и дождем Тот лишь край одарен, где Детям голод незнаком И - нет нужды в низкой мзде. Перевод В. Топорова Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной? Не славу взносит этот хор Не с радости поющих - Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих! Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод. А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта! Перевод С. Степанова Кто скажет, что земля свята, Когда, сгноив хлеба вокруг, Детей терзает нищета, И кормит скаредность из рук? Разве песня - это плач Или песня - скорбный стон? Сколько бедных здесь детей! Нищие со всех сторон. Солнца нет на небесах, Нет ни света, ни тепла. Только блеклые поля, Вечная зима пришла. Где солнце светит в небесах, Где благодатный дождь идет, Там детям голод не грозит, А взрослым там неведом гнет. Перевод В. Микушевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Songs of Experience. Holy Thursday
Is this a holy thing to see. In a rich and fruitful land. Babes reduced to misery. Fed with cold and usurous hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare. And their ways are fill'd with thorns It is eternal winter there. For where-e'er the sun does shine. And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.
4466