Уильям Блейк (William Blake)

Песни опыта. Древо яда

В ярость друг меня привёл —
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс —
Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днём.
Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Друг обидел, разозлил —
Я в словах свой гнев излил.
Враг нанес обиду мне —
Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой,
Окроплял его слезой,
Над ростками колдовал,
Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот —
Золотистый вызрел плод,
Глянцем радуя меня
И врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночной
Плод отведал наливной…
Мертвым я врага нашел —
И с улыбкою ушел!

Перевод Сергея Степанова


Ядовитое дерево

Когда пробудит ярость друг,
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг гнев мой пробудил —
В молчанье он накопит сил.

Дни, ночи напролёт слеза
Питала ядом древо зла,
Я месть коварством согревал,
И возводил на пьедестал.

Её лелеял день и ночь,
Не в силах злобу превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.

Я знаю, он проникнет в сад
 Под светом призрачным Плеяд...
И утром я, в моём саду,
Под древом труп его найду. 

Перевод Аделы Василой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Songs of Experience. A Poison Tree

I was angry with my friend; 
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe: 
I told it not, my wrath did grow. 

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears: 
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles. 

And it grew both day and night. 
Till it bore an apple bright. 
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine. 

And into my garden stole, 
When the night had veild the pole; 
In the morning glad I see; 
My foe outstretched beneath the tree.

1794

18007



To the dedicated English version of this website