Уильям Блейк (William Blake)

Хрустальный чертог

На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был к плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.

Чертог светился, а внутри
Я в нем увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.

Иная Англия была,
Еще неведомая мне, -
И новый Лондон над рекой,
И новый Тауэр в вышине.

Не та уж девушка со мной,
А вся прозрачная, в лучах.
Их было три - одна в другой.
О сладкий, непонятный страх!

Ее улыбкою тройной
Я был, как солнцем, освещен.
И мой блаженный поцелуй
Был троекратно возвращен.

Я к сокровеннейшей из трех
Простер объятья - к ней одной.
И вдруг распался мой чертог.
Ребенок плачет предо мной.

Лежит он на земле, а мать
В слезах склоняется над ним.
И, возвращаясь в мир опять,
Я плачу, горестью томим.

Перевод С.Я. Маршака

Хрустальная шкатулка

Плясал я на пустом просторе,
Казалось, пляска весела;
Но Дева Юная поймала -
В свою шкатулку заперла.

Была хрустального шкатулка,
Была жемчужной, золотой;
Нездешний мир в ней открывался
С нездешней Ночью и Луной.

Нездешней Англия предстала:
Нездешней Темзы берега,
Нездешний Тауэр и Лондон,
Нездешни милые луга.

И Дева деялась нездешней,
Сквозя сквозь самое себя.
Я видел: в ней была другая!
В той - третья, видел я, любя!

Я трепетал... О, Три Улыбки!
Пламеньев пылких три волны!
Я целовал их, и лобзанья
Трикраты мне возвращены!

Я к третьей, к тайной, к сокровенной
Длань пламесущую простер -
И сжег хрустальную шкатулку,
Младенцем пал в пустой простор.

И Женщина заголосила,
И я, Младенец, голосил,
И ветер пролетал по свету,
И ветер крики разносил.

                        Перевод В.Л. Топорова

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Crystal Cabinet

THE MAIDEN caught me in the wild,	
Where I was dancing merrily;	
She put me into her Cabinet,	
And lock’d me up with a golden key.	
 
This Cabinet is form’d of gold	
And pearl and crystal shining bright,	
And within it opens into a world	
And a little lovely moony night.	
 
Another England there I saw,	
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,	
And another pleasant Surrey bower,	
 
Another Maiden like herself,	
Translucent, lovely, shining clear,	
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!	
 
O, what a smile! a threefold smile	
Fill’d me, that like a flame I burn’d;	
I bent to kiss the lovely Maid,	
And found a threefold kiss return’d.
 
I strove to seize the inmost form	
With ardour fierce and hands of flame,	
But burst the Crystal Cabinet,	
And like a weeping Babe became—	
 
A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,	
And in the outward air again	
I fill’d with woes the passing wind.

5072



To the dedicated English version of this website