Уильям Брум (William Broome)

Стихи о тридцатилетней леди

Ей – тридцать лет, но леди всё же
Прекрасней тех, кто помоложе.
Она, как солнца свет закатный,
Лучистый, мягкий и приятный.

Пусть красота не вечно с нею,
И всё становится бледнее,
Но совершенствуется разум,
И он всё ярче с каждым разом. 

Была в ней пламенная младость,
И какова сегодня радость
Тому, кто, поумнев с годами,
Пылает юношей при даме!

Слились, как в древе апельсина,
Краса и польза воедино,
И блещет, бурно расцветая,
Под солнцем зрелость золотая!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.02.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

To a Lady of Thirty

No more let youth its beauty boast, 
S---n at thirty reigns a toast, 
And, like the Sun as he declines, 
More mildly, but more sweetly shines. 

The hand of Time alone disarms 
Her face of its superfluous charms: 
But adds, for every grace resign’d, 
A thousand to adorn her mind. 

Youth was her too inflaming time; 
This, her more habitable clime: 
How must she then each heart engage, 
Who blooms like youth, is wise in age! 

Thus the rich orange-trees produce 
At once both ornament, and use: 
Here opening blossoms we behold, 
There fragrant orbs of ripen’d gold.

Другие стихотворения поэта:

  1. The Oak, and the Dunghill
  2. A Pastoral
  3. Melancholy
  4. Нежный Розовый Бутон. Посвящается леди Джейн УортонThe Rosebud. To the Lady Jane Wharton

1205




To the dedicated English version of this website