Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

В капелле королевского колледжа в Кембридже

Не упрекай святых за мотовство,
Ни зодчего, что создал небывалый
Великолепный храм - для горстки малой
Ученых прихожан, - вложив в него
   Все, без остатка - мысль и мастерство!
   Будь щедрым; чужд взыскательным высотам
   Труд, отягченный мелочным расчетом;
   Так думал он, вознесший волшебство
Резных колонн и арок невесомых,
Где радуги дрожат в цветных проемах,
Где в полумраке музыка парит,
   Блуждая в сотах каменного свода, -
   Как мысли, коих сладость и свобода
   Нам о бессмертье духа говорит.

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Inside of King’s College Chapel, Cambridge

Tax not the royal Saint with vain expense,
With ill-matched aims the Architect who planned--
Albeit labouring for a scanty band
Of white-robed Scholars only--this immense
And glorious Work of fine intelligence!
Give all thou canst; high Heaven rejects the lore
Of nicely-calculated less or more;
So deemed the man who fashioned for the sense
These lofty pillars, spread that branching roof
Self-poised, and scooped into ten thousand cells,
Where light and shade repose, where music dwells
Lingering--and wandering on as loth to die;
Like thoughts whose very sweetness yieldeth proof
That they were born for immortality. 

3475



To the dedicated English version of this website