Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
В капелле королевского колледжа в Кембридже
Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм - для горстки малой Ученых прихожан, - вложив в него Все, без остатка - мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; Так думал он, вознесший волшебство Резных колонн и арок невесомых, Где радуги дрожат в цветных проемах, Где в полумраке музыка парит, Блуждая в сотах каменного свода, - Как мысли, коих сладость и свобода Нам о бессмертье духа говорит. Перевод Г. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Inside of King’s College Chapel, Cambridge
Tax not the royal Saint with vain expense, With ill-matched aims the Architect who planned-- Albeit labouring for a scanty band Of white-robed Scholars only--this immense And glorious Work of fine intelligence! Give all thou canst; high Heaven rejects the lore Of nicely-calculated less or more; So deemed the man who fashioned for the sense These lofty pillars, spread that branching roof Self-poised, and scooped into ten thousand cells, Where light and shade repose, where music dwells Lingering--and wandering on as loth to die; Like thoughts whose very sweetness yieldeth proof That they were born for immortality.
3475