Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Сонет к реке Даддон Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван ледяной, Тебя хранит великий дух Забвенья. Но времени рука уже легла На этот берег дикий и лесистый, Где некогда царила глушь и мгла, Огромный лось топтал ковер пушистый И зверолова меткая стрела Безмолвия не нарушала свистом. Перевод М. Фроловского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
The River Duddon CHILD of the clouds! remote from every taint Of sordid industry thy lot is cast; Thine are the honours of the lofty waste Not seldom, when with heat the valleys faint, Thy handmaid Frost with spangled tissue quaint Thy cradle decks;--to chant thy birth, thou hast No meaner Poet than the whistling Blast, And Desolation is thy Patron-saint! She guards thee, ruthless Power! who would not spare Those mighty forests, once the bison's screen, Where stalked the huge deer to his shaggy lair Through paths and alleys roofed with darkest green; Thousands of years before the silent air Was pierced by whizzing shaft of hunter keen!
3158