Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

Кукушка

С восторгом слышу голос твой,
      Кукушка, гость весны!
О, кто ты? - птица, иль пустой
      Лишь голос с вышины?

Я слышу твой двухзвучный стон,
      Здесь лежа на траве;
Вблизи, вдали - повсюду он
      В воздушной синеве.

Долинам весть приносит он
      О солнце, о цветах,
А мне - волшебный сладкий сон
      О прошлых чудных днях.

Пленяй, как некогда, мне слух!
      Доныне, гость долин,
Ты мне не птица; нет, ты дух,
      Загадка, звук один, -

Тот звук, который в прежни дни,
      Как школьник, я искал,
Везде, и в небе, и в тени
      Дерев, и в недрах скал.

Бывало, целый день везде
      В лесах, лугах брожу;
Ищу повсюду, но нигде
      Тебя не нахожу.

Так и теперь я слушать рад
      Твой крик в лесной тени.
Я жду: не придут ли назад
      Давно минувши дни.

И снова кажется мне мир
      Каким-то царством снов,
Куда принесся, как на пир,
      Ты, вешний гость лесов!

Перевод Д.Е. Мина 



Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг.
Ты - птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?

Ложусь в траву, на грудь земли,
И твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали,
Кочует меж холмов.

Привет любимице весны!
До нынешнего дня
Ты - звонкий голос тишины,
Загадка для меня.

Тебя я слушал с детских лет
И думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след,
Обшаривал кусты.

Тебя искал я вновь и вновь
В лесах, среди полей.
Но ты, как счастье, как любовь,
Все дальше и милей.

Я и сейчас люблю бывать
В твоем лесу весной,
И время юности опять
Встает передо мной.

О птица-тайна! Мир вокруг,
В котором мы живем,
Виденьем кажется мне вдруг.
Он - твой волшебный дом.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



К кукушке

Едва начнешь ты куковать,
Я стану беззаботным,
О, птицей ли тебя назвать
Иль звуком перелетным?

Вот я в траве высокой лег
И слышу крик повторный,
Летит он, - близок и далек, -
Тревожа воздух горный.

Твердишь ты долам о весне,
О солнце и растеньях,
Но повесть ты приносишь мне
О призрачных мгновеньях.

Привет! Ты нам ласкаешь слух
Весною не случайно.
Не птица, а незримый дух,
Бродячий голос, тайна.

Все тот же, что меня пленял
В далеком детстве, в школе,
И вглядываться заставлял
В кусты, деревья, поле.

Я за тобой в лесу бродил,
И, голос перелетный,
Ты мне надеждой сладкой был,
Прекрасной и бесплотной.

И я люблю тебе внимать,
Сокрыт травой густою,
Пока не оживет опять
То время золотое.

И мир, где обитаешь ты,
Мне кажется, о птица,
Чудесною страной мечты,
Где сердцу сладко биться.

Перевод Г. Иванова 

Оригинал или первоисточник на английском языке

To The Cuckoo

O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

О blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!

7012



To the dedicated English version of this website