Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь крылами бьет. В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом Великое: держала ход врагов Фаланга македонцев удалая; Фиванцев, в их геройстве небывалом, Строй войск, что в бой послал отец богов, Разъединить не смог, одолевая. Перевод А. Ларина
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm
When haughty expectations prostrate lie, And grandeur crouches like a guilty thing, Oft shall the lowly weak, till nature bring Mature release, in fair society Survive, and Fortune's utmost anger try; Like these frail snowdrops that together cling, And nod their helmets, smitten by the wing Of many a furious whirl-blast sweeping by. Observe the faithful flowers! if small to great May lead the thoughts, thus struggling used to stand The Emathian phalanx, nobly obstinate; And so the bright immoral Theban band, Whom onset, fiercely urged at Jove's command, Might overwhelm, but could not separate!
3576