Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Сонет к реке Даддон Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И радуга в стремнинах водопада. Вверх по реке знакомою тропой Иду, бросаю в горы клич привета, Легко дышать прохладою рассвета. Расстался я с избыточной мечтой, Любовью прежней песнь моя согрета - Я славлю Деддон, Деддон мой родной. Перевод М. Фроловского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
The River Duddon NOT envying Latian shades--if yet they throw A grateful coolness round that crystal Spring, Blandusia, prattling as when long ago The Sabine Bard was moved her praise to sing; Careless of flowers that in perennial blow Round the moist marge of Persian fountains cling; Heedless of Alpine torrents thundering Through ice-built arches radiant as heaven's bow; I seek the birthplace of a native Stream.-- All hail, ye mountains! hail, thou morning light! Better to breathe at large on this clear height Than toil in needless sleep from dream to dream: Pure flow the verse, pure, vigorous, free, and bright, For Duddon, long-loved Duddon, is my theme!
2649