Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. - О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, Устраивал себе ночлег? Дикарь, Что мог узреть он в меркнущем просторе Пред тем, как сном его глаза смежило? - То, что доныне видим мы вдали: Подкову темных гор, и это море, Прибой и звезды - все, что есть и было От сотворенья неба и земли. Перевод Г. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
HAIL, Twilight, sovereign of one peaceful hour! Not dull art Thou as undiscerning Night; But studious only to remove from sight Day's mutable distinctions.--Ancient Power! Thus did the waters gleam, the mountains lower, To the rude Briton, when, in wolf-skin vest Here roving wild, he laid him down to rest On the bare rock, or through a leafy bower Looked ere his eyes were closed. By him was seen The self-same Vision which we now behold; At thy meek bidding, shadowy Power! brought forth These mighty barriers, and the gulf between; The flood, the stars,--a spectacle as old As the beginning of the heavens and earth!
2758