Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

* * *

О Сумрак, предвечерья государь!
Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее,
Когда стираешь, над землею рея,
Все преходящее. - О древний царь!

Не так ли за грядой скалистой встарь
Мерцал залив, когда в ложбине хмурой
Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой,
Устраивал себе ночлег? Дикарь,

Что мог узреть он в меркнущем просторе
Пред тем, как сном его глаза смежило? -
То, что доныне видим мы вдали:

Подкову темных гор, и это море,
Прибой и звезды - все, что есть и было
От сотворенья неба и земли.

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

HAIL, Twilight, sovereign of one peaceful hour!
Not dull art Thou as undiscerning Night;
But studious only to remove from sight
Day's mutable distinctions.--Ancient Power!
Thus did the waters gleam, the mountains lower,
To the rude Briton, when, in wolf-skin vest
Here roving wild, he laid him down to rest
On the bare rock, or through a leafy bower
Looked ere his eyes were closed. By him was seen
The self-same Vision which we now behold;
At thy meek bidding, shadowy Power! brought forth
These mighty barriers, and the gulf between;
The flood, the stars,--a spectacle as old
As the beginning of the heavens and earth! 

2758



To the dedicated English version of this website