Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Последний из стада
I Прошла в скитаньях жизнь моя, Но очень редко видел я, Чтобы мужчина, полный сил, Так безутешно слезы лил, Как тот, какого повстречал Я на кругах родной земли: Он по дороге шел один, И слезы горькие текли. Он шел, не утирая слез, И на плечах ягненка нес. II Своею слабостью смущен, Стыдясь, отворотился он, Не смея поглядеть в упор, И рукавом глаза утер. - Мой друг, - сказал я, - что с тобой? О чем ты? Что тебя гнетет? - Заставил плакать, добрый сэр, Меня ягненок этот вот, Последний, - с нынешнего дня Нет больше стада у меня... III Я смолоду беспечен был; Но, образумившись, купил Овцу - не зная, есть ли прок В таких делах, но в должный срок Моя овца, на радость мне, Хороших принесла ягнят; Желания мои сбылись - Женился я и стал богат. Плодились овцы; что ни год Со стадом вместе рос доход. IV От лета к лету время шло, И все росло овец число, И вот их стало пятьдесят, Отборных маток и ягнят! Для них был раем горный луг, Для нас был раем наш очаг... Один ягненок уцелел - Его несу я на плечах, И пусть нам сгинуть суждено От нищеты - мне все равно. V Я шестерых детей кормил, На это не хватало сил В неурожайный, горький год - Я попросил помочь приход. А мне сказали: "Ты богат - Богатство на лугу твоем, А хочешь хлеба - обходись Своим нетронутым добром. Приходский хлеб - для бедноты, Его просить не смеешь ты!" VI Овцу я продал, и моя Досыта стала есть семья, Окрепли дети - мне ж кусок И горек был, и шел не впрок. Настала страшная пора, Смятение вошло в мой дом: Овечье стадо - мой оплот, Моим же созданный трудом, - Как снег растаяло, и нас Настиг беды и скорби час. VII Еще овца, еще одна Покинуть пастбище должна! И каждая из них была Как капля крови. Кровь текла Из ран моих - вот так пустел Мой луг, и сколько там в живых, Я не считал - я лишь мечтал, Чтоб не осталось вовсе их, Чтоб волю дать судьбе слепой, Чтоб кончить горький этот бой! VIII Я замкнут стал, я стал угрюм, Мутился ум от черных дум, В грехах подозревал я всех И сам способен стал на грех. Печален дом, враждебен мир, И навсегда ушел покой, Устало к своему концу Я шел, охваченный тоской; Порой хотелось бросить дом И жить в чащобах, со зверьем. IX Таких овец не видел свет, Цены им не было и нет; Клянусь, я поровну любил Детей - и тех, кто их кормил, - Моих овец... И вот, молясь, Я думал, что, наверно, Бог Карал за то, что больше я Своих детей любить бы мог... Редело стадо с каждым днем, Овец все меньше было в нем. X Все горше было их считать! Вот их пятнадцать, десять, пять, Их три, - уж близко до конца! - Ягненок, валух и овца... Из стада в пятьдесят голов Один остался, да и тот, Оставшийся, из рук моих В чужие руки перейдет, Последний, - с нынешнего дня Нет больше стада у меня...
Текст оригинала на английском языке
The Last of the Flock
I In distant countries have I been, And yet I have not often seen A healthy man, a man full grown, Weep in the public roads, alone. But such a one, on English ground, And in the broad highway, I met; Along the broad highway he came, His cheeks with tears were wet: Sturdy he seemed, though he was sad; And in his arms a Lamb he had. II He saw me, and he turned aside, As if he wished himself to hide: And with his coat did then essay To wipe those briny tears away. I followed him, and said, "My friend, What ails you? wherefore weep you so?" -"Shame on me, Sir! this lusty Lamb, He makes my tears to flow. To-day I fetched him from the rock; He is the last of all my flock. III "When I was young, a single man, And after youthful follies ran, Though little given to care and thought, Yet, so it was, an ewe I bought; And other sheep from her I raised, As healthy sheep as you might see; And then I married, and was rich As I could wish to be; Of sheep I numbered a full score, And every year increased my store. IV "Year after year my stock it grew; And from this one, this single ewe, Full fifty comely sheep I raised, As fine a flock as ever grazed! Upon the Quantock hills they fed; They throve, and we at home did thrive: - This lusty Lamb of all my store Is all that is alive; And now I care not if we die, And perish all of poverty. V "Six Children, Sir! had I to feed: Hard labour in a time of need! My pride was tamed, and in our grief I of the Parish asked relief. They said, I was a wealthy man; My sheep upon the uplands fed, And it was fit that thence I took Whereof to buy us bread. 'Do this: how can we give to you,' They cried, 'what to the poor is due?' VI "I sold a sheep, as they had said, And bought my little children bread, And they were healthy with their food For me-it never did me good. A woeful time it was for me, To see the end of all my gains, The pretty flock which I had reared With all my care and pains, To see it melt like snow away - For me it was a woeful day. VII "Another still! and still another! A little lamb, and then its mother! It was a vein that never stopped- Like blood drops from my heart they dropped. 'Till thirty were not left alive They dwindled, dwindled, one by one And I may say, that many a time I wished they all were gone- Reckless of what might come at last Were but the bitter struggle past. VIII "To wicked deeds I was inclined, And wicked fancies crossed my mind; And every man I chanced to see, I thought he knew some ill of me: No peace, no comfort could I find, No ease, within doors or without; And, crazily and wearily I went my work about; And oft was moved to flee from home, And hide my head where wild beasts roam. IX "Sir! 'twas a precious flock to me As dear as my own children be; For daily with my growing store I loved my children more and more. Alas! it was an evil time; God cursed me in my sore distress; I prayed, yet every day I thought I loved my children less; And every week, and every day, My flock it seemed to melt away. X "They dwindled, Sir, sad sight to see! From ten to five, from five to three, A lamb, a wether, and a ewe;- And then at last from three to two; And, of my fifty, yesterday I had but only one: And here it lies upon my arm, Alas! and I have none;- To-day I fetched it from the rock; It is the last of all my flock."
Другие стихотворения поэта:
- Эпитафия Роберту Саути • Wordsworth’s Epitaph on Southey
- A Slumber Did My Spirit Seal
- Mark The Concentrated Hazels That Enclose
- Upon The Same Event
- October, 1803
12082