Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Вольное подражание Вордсворту Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льёт, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстаёт, — внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук гремит хвалою вечной Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. О милое дитя! о по сердцу родная! Ты думой набожной хотя не смущена, Со мной гуляя здесь, — но святости полна; Невинностью своей живёшь в блаженстве ран, Ты в горний тайный храм всегда летишь душой, И бог, незрим для нас, беседует с тобой. Перевод И.И. Козлова Исполнен вечер истинной красы, Святое время тихо, как черница, Проникнутая благостью; садится Светило дня, как в облаке росы... На краешке прибрежной полосы Прислушайся! как гром, грохочет Сущий, Круговращеньем правит Всемогущий, И длятся вечносущие часы. Дитя! подруга! если гнета мыслей Не знаешь ты и на пороге мрака, То ты - равнобожественна мирам. Тогда себя к блаженным сопричисли, Тогда войди бестрепетно во храм. Господь избрал тебя, не дав нам знака. Перевод В. Топорова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
It is a beauteous Evening, calm and free; The holy time is quiet as a Nun Breathless with adoration; the broad sun Is sinking down in its tranquillity; The gentleness of heaven is on the Sea: Listen! the mighty Being is awake, And doth with his eternal motion make A sound like thunder—everlastingly. Dear Child! dear Girl! that walkest with me here, If thou appear'st untouched by solemn thought, Thy nature is not therefore less divine: Thou liest "in Abraham's bosom" all the year; And worshipp'st at the Temple's inner shrine, God being with thee when we know it not.
2846