Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться - с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения... Ужель я мог Забыть, хотя бы на ничтожный срок, Свою потерю? Как я обманулся? И так мне стало больно в этот миг, Как никогда еще - с той самой даты, Когда, у гроба стоя, я постиг, Неотвратимым холодом объятый, Что навсегда померк небесный лик И годы мне не возместят утраты. Перевод Г. Кружкова Охваченный восторгом, свой порыв Я торопился разделить - но ты Спала среди могильной немоты, Привычной скорбью радость угасив. Любовь моя, во мне твой образ жив! Но как я мог забыть тебя? Чья власть Хотя б на миг позволила мне пасть, Своим сияньем лживым ослепив Глаза, оплакавшие твой уход?! Как превозмочь мне боль мою, мой стыд? Храни же, сердце, среди всех невзгод Алмаз, что в глубине твоей сокрыт. Увы, ни этот, ни грядущий год Тот лик небесный мне не возвратит. Перевод И. Меламеда
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Surprised by joy — impatient as the Wind I turned to share the transport--Oh! with whom But Thee, deep buried in the silent tomb, That spot which no vicissitude can find? Love, faithful love, recalled thee to my mind-- But how could I forget thee? Through what power, Even for the least division of an hour, Have I been so beguiled as to be blind To my most grievous loss?--That thought's return Was the worst pang that sorrow ever bore, Save one, one only, when I stood forlorn, Knowing my heart's best treasure was no more; That neither present time, nor years unborn Could to my sight that heavenly face restore.
3526