Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Ты все молчишь! Как быстро отцвела Твоя любовь, не выдержав дыханья Разлуки, растоптав воспоминанья, Отвергла долг и дар свой отняла. Но в горький плен мой разум ты взяла, Тебе служить - иного нет желанья! И хоть сожгла ты прошлое дотла, Душа, как нищий, просит подаянья. Ответь! - Пусть сердце, пылкое тогда, Когда мы страстным предавались негам, Пустым, холодным стало навсегда, - Гнездо в лесу, засыпанное снегом, В глухом лесу, где замер каждый звук. Ответь, молю, не дли жестоких мук! Перевод Вильгельма Левика
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Why art thou silent! Is thy love a plant Of such weak fibre that the treacherous air Of absence withers what was once so fair? Is there no debt to pay, no boon to grant? Yet have my thoughts for thee been vigilant - Bound to thy service with unceasing care, The mind's least generous wish a mendicant For nought but what thy happiness could spare. Speak-through this soft warm heart, once free to hold A thousand tender pleasures, thine and mine, Be left more desolate, more dreary cold That a forsaken bird's nest filled with snow 'Mid its own bush of leafless eglantine - Speak, that my torturing doubts their end may know!
5007