Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

Троссекс

Тут горы встали в грозном торжестве,
Тут храм для всех, достигших перевала,
Чье место - в прошлом, осень миновала,
И жизнь подобна вянущей траве,
   Еще недавно свежей. О, как мало,
   В искусственности наших модных зал,
   Мы ценим счастье жить средь гор и скал,
   Среди озер, чью гладь не оскверняло
Ничье дыханье. Трижды счастлив тот,
Пред кем осина дрогнет золотая
(В художествах октябрь - соперник мая).
   И гостья красногрудая вспорхнет,
   Задумчивую песню напевая,
   Баюкая состарившийся год.

Перевод Вильгельма Левика

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Trosachs

THERE 's not a nook within this solemn Pass,
   But were an apt confessional for one
   Taught by his summer spent, his autumn gone,
That Life is but a tale of morning grass
Wither'd at eve. From scenes of art which chase
   That thought away, turn, and with watchful eyes
   Feed it 'mid Nature's old felicities,
Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass
Untouch'd, unbreathed upon. Thrice happy quest,
   If from a golden perch of aspen spray
   (October's workmanship to rival May)
The pensive warbler of the ruddy breast
   That moral sweeten by a heaven-taught lay,
Lulling the year, with all its cares, to rest! 

3171



To the dedicated English version of this website