Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

У истока

Как мне нарисовать тебя? - Присяду
На голом камне, средь хвощей и мхов:
Пусть говорящий памятник стихов
Твои черты явит людскому взгляду.
   Но как барашку, что прибился к стаду,
   Из блеющих не выбраться рядов,
   Так никаких особенных даров
   Тебе Судьба не припасла в награду.
Ничем - ни данью древности седой,
Ни щедростью возвышенных примет -
Здесь не отмечено твое рожденье.
   Но свежий мох, растущий над водой,
   И этот в струях отраженный свет -
   Твое Земле суровой приношенье.

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

How shall I paint thee? - Be this naked stone
My seat, while I give way to such intent;
Pleased could my verse, a speaking monument,
Make to the eyes of men thy features known.
But as of all those tripping lambs not one
Outruns his fellows, so hath Nature lent
To thy beginning nought that doth present
Peculiar ground for hope to build upon.
To dignity the spot that gives thee birth
No sign of hoar Antiquity's esteem
Appears, and none of modern Fortune's care;
Yet thou thyself hast round thee shed a gleam
Of brilliant moss, instinct with freshness rare;
Prompt offering to thy Foster-mother, Earth!

3882



To the dedicated English version of this website