Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Французы и испанские партизаны
Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда пройдет, Перекликаясь, составляют хор, - Они сплотятся! Их не обмануть, Не взять, не окружить со всех сторон, - Отряд исчез, как будто погребен. Но где их меч? Врагу направлен в грудь! Они ему пересекают путь И омрачают беспокойный сон. Перевод Игн. Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
The French And The Spanish Guerillas
HUNGER, and sultry heat, and nipping blast From bleak hill-top, and length of march by night Through heavy swamp, or over snow-clad height-- These hardships ill-sustained, these dangers past, The roving Spanish Bands are reached at last, Charged, and dispersed like foam: but as a flight Of scattered quails by signs do reunite, So these,--and, heard of once again, are chased With combinations of long-practised art And newly-kindled hope; but they are fled-- Gone are they, viewless as the buried dead: Where now?--Their sword is at the Foeman's heart; And thus from year to year his walk they thwart, And hang like dreams around his guilty bed.
2517