Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

Французы и испанские партизаны

Жара, и голод, и с далеких гор
Сухие ветры, и ночной поход
По кручам и среди гнилых болот,
И наконец, всему наперекор,
Настигнуты испанцы, и в упор
Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, -
Как куропатки, чуть беда пройдет,
Перекликаясь, составляют хор, -
Они сплотятся! Их не обмануть,
Не взять, не окружить со всех сторон, -
Отряд исчез, как будто погребен.
Но где их меч? Врагу направлен в грудь!
Они ему пересекают путь
И омрачают беспокойный сон.

Перевод Игн. Ивановского

Оригинал или первоисточник на английском языке

The French And The Spanish Guerillas

HUNGER, and sultry heat, and nipping blast
From bleak hill-top, and length of march by night
Through heavy swamp, or over snow-clad height--
These hardships ill-sustained, these dangers past,
The roving Spanish Bands are reached at last,
Charged, and dispersed like foam: but as a flight
Of scattered quails by signs do reunite,
So these,--and, heard of once again, are chased
With combinations of long-practised art
And newly-kindled hope; but they are fled--
Gone are they, viewless as the buried dead:
Where now?--Their sword is at the Foeman's heart;
And thus from year to year his walk they thwart,
And hang like dreams around his guilty bed. 

2517



To the dedicated English version of this website